Existem poucas coisas mais ridículas na cultura pop do que essa história de que Jedi não tem plural. Quem foi o filho da mãe que não só definiu como fez com que o Episódio VIII da SAGA se chamasse Os Últimos Jedi e isso fosse simplesmente aceito?
Essa e diversas outras perguntas sobre o universo da TRADUÇÃO dos nomes maravilhosos como Dooku e Syfo-Dias para o nosso belíssimo português, que ainda não conseguiu se expressar direito em momentos como a morte, foram (mais ou menos) respondidas nessa edição do Asterisco, o seu programa, talk show, podcast, O QUE VOCÊ QUISER sobre cultura pop do JUDAO.com.br, que recebeu no Estúdio Sócrates Brasileiro da Central 3 a responsável pela tradução dos gibis de Star Wars que a Marvel publica por aqui, Thaís Aux, e o jornalista, escritor, podcaster e também tradutor de Star Wars, mas dos livros, André Gordirro.
Vem conhecer um pouco mais de como o trabalho deles como tradutor funciona, especialmente em uma saga em que conseguiram EMPLACAR essa PATACOADA de Jedi sem plural. Só apertar o play! 🙂